Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
21:21 

| #96. honesty is such a lonely word

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
Я не держу отдельных приветственных постов для пч, но в то же время искренне рада тому, что сюда кто-то заглядывает. Если читающий этот текст желает быть поприветствованным - салют тебе/вам, %username%. Можно деанонимизироваться в комментариях и что-нибудь там сказать.

Сессия закрыта, хотя и нельзя сказать, что благополучно. И без того мизерная стипендия стала еще более незначительной, а это не значит ничего хорошего - учитывая, что умирающий роутер почти не раздает мне вайфая, умирающий диск в умирающем ноутбуке пугает издаваемыми звуками по ночам, а нетбук уже лежит кишками наружу. #проблемыбелыхлюдей, ага, только у меня два курсача, и строчить переводы в блокноте планшета с маленькой блютус-клавиатурки - это, ну, как минимум не то, как я хотела бы над ними работать.

Работать над переводами. Это именно то, что я предпочла бы делать на протяжении уже аж шестого семестра своего обучения, помимо непосредственно образовательного процесса. Учить детей языку - это, конечно, круто и вау, легкие деньги, но если я продолжу заниматься этим через два, пять, десять лет, кризис несостоятельности наступит раньше, гораздо раньше среднего возраста.

Я собиралась волонтерствовать в одной ЛГБТ-организации, удаленно переводя статьи и субтитры к фильмам. Я не прошла дальше тестовой заметки на перевод. Мне написали, что я, конечно, молодец, но как-то не очень, может, я попробую еще? Я не стала пробовать, мне было едко от обиды и жгуче от комплекса неполноценности, я даже не стала им отвечать. Попробовала еще раз двумя месяцами позже - уже на всероссийском переводческом конкурсе от какого-то мутного интернет-портала. Пользуясь рекомендациями координатора вышеупомянутой организации, я постаралась. Я постаралась гораздо лучше. По сути, несколько суток, курсируя между кроватью, ноутбуком и холодильником, обтесывала свой перевод, консультируясь со всевозможными словарями и корпусами аутентичных текстов. Прогуливала пары, чтобы лишние пару часов помусолить несколько предложений. Спала по пять часов в сутки и чувствовала себя замечательно, потому что мне казалось, что перевод получается отличный и я обязательно, ну, победю.
Но самое главное - я ощущала, что делаю что-то важное и замечательное, что-то, что мне очень хорошо дается.
Что-то, чем я хотела бы заниматься на постоянной основе.
Но наверное, в этот раз я перестаралась, потому что в отличие от своей подруги, при мне забивавшей фразы в гугл-переводчик, я заработала всего лишь диплом лауреата.



Главное, чему я научилась за годы универчика - осознавать, что я не очень. Что можно было бы и лучше. Это очень важный опыт, потому что когда тебя с четырех лет заваливают грамотами, тебе начинает казаться, что ты хорош просто так, сам по себе. Когда ты идешь в школу и тебе попросту нечем себя занять, так как ты уже умеешь читать, писать, считать, сочинять - начинает казаться, что работать над собой нужно только другим. А ты и так нормас.

Моя сила воли - это такой полумифический зверь, выползающий из пещеры, когда гифки из какой-то части "Такси", про "мы в дерьме", уже недостаточно, чтобы исчерпывающе описать ситуацию. Мое самовоспитание почти всегда носит реакционный характер. Эти два момента были побочными причинами тому, что минувшие два года я провалялась в апатии (не знаю, можно ли продолжать называть это депрессией, я не консультировалась со специалистами).

@музыка: Tweaker - Take Me Alive

@темы: бугурт-тред, déshabille-moi, ежедневный вестник, тыжпереводчик

URL
Комментарии
2016-01-28 в 22:35 

kresss
холостячка из леса
салют тебе/вам
Кстати, да, может, на "ты"?

в отличие от своей подруги, при мне забивавшей фразы в гугл-переводчик, я заработала всего лишь диплом лауреата
Знакомо. Участвовала я раз в конкурсе поэтического перевода. У меня, на минутку, диплом об этом был. И вот перевожу я вся такая крутая и радуюсь. А побеждает некто с рифмой, от которой у меня глаза грустно на ниточках повисли. Впрочем, потом были и победы, главное - упорство и регулярное участие))

Что-то, чем я хотела бы заниматься на постоянной основе.
А это всё-таки нехудожественный перевод был? Или какой?

Главное, чему я научилась за годы универчика - осознавать, что я не очень
Кстати, забавно, сначала они убеждают, что ты дерьмо не очень, а потом удивляются: "Ой, а почему вы не идёте работать переводчиком? Почему бы вам не подать резюме в эту компанию? Что значит, вы недостаточно хороши для этой должности? Вы же закончили наш универ!11"

2016-01-28 в 23:12 

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
может, на "ты"
я только за

это всё-таки нехудожественный перевод был?
было шесть конкурсных заданий, четыре по текстам с кратким ответом, пятое - перевод стихотворения Есенина, шестое - перевод на английский статьи на экономическую тематику. я срезалась как минимум на двух: у меня не совпали некоторые ответы с подругой, которая как раз заняла место, плюс я проигнорировала указанный в задании пункт про сохранить размер (перевела дактиль в ямб), потому что в четыре утра после бессонной ночи меня внезапно накрыло, и я внезапно для себя родила за считанные минуты нечто удобоваримое. так как стихов я в принципе не пишу уже много лет, поняла, что это мой единственный шанс и ничего другого я уже не смогу придумать. я даже не редактировала написавши.
подруга сохранила размер, при этом, по ее словам, у нее получился какой-то Бодлер :D мне ее перевод честно понравился, но мой мне показался, ну, более околоесенинским, что ли.

URL
2016-01-28 в 23:18 

kresss
холостячка из леса
palpatinsky, а-а, перевод НА английский. О, это гораздо сложнее.

2016-01-28 в 23:29 

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
а нам преподша по теории перевода сказала, что зачастую бывает наоборот. сейчас, переводя текст для курсовой, я убеждаюсь в том, что она права. я помню, как переводила ту статью: кропотливо, медленно, поэтапно, шурша словарями. но это было как-то... как матричный принтер (помнишь такое чудо техники?) медленно тыркается по бумажке, вот и я так. а здесь - перевел кусок, встал, пытаешься понять, правильно ли понял то, что пытался понять, делаешь откат назад и понимаешь, что, возможно, НЕПРАВИЛЬНО ПОНЯЛ ТО, ЧТО ПЫТАЛСЯ ПОНЯТЬ ДО ЭТОГО. короче, веляризированный латеральный аппроксимант, причем полнейший. а потом начинается стадия "ну как жи сказать та по русске ето самое того этого".


URL
2016-01-28 в 23:32 

kresss
холостячка из леса
palpatinsky, нам тоже это говорили, и для многих в группе так и было, но мне всегда легче переводить на родной язык. А уж художественные вещи - только на него и могу.
Гифка роскошна и выражает ВСЁ! :D Можно, я её украду?

2016-01-28 в 23:53 

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
с художественными это да. даже не могу представить, сколько лет нужно прожить в языковой среде и какую практику там иметь, чтобы начать мыслить на чужом языке достаточно хорошо для художественного перевода с родного.

кради на здоровье, я ее тоже обожаю :-D

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

по ту сторону сингулярности

главная