Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
04:18 

| #102. о трудностях перевода и о трудностях быта

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
Ежики плакали, кололись, но продолжали жевать кактус знакомиться с произведениями массовой культуры через призму любительского (?) перевода. Орфография и пунктуация авторов сохранены.

(1)
оригинал: You know what Mitchie said about you? He sais, "Shugs, there's two reasons to go to Iceland: Aurora Borealis, and Riley Blue. One is a natural phenomenon so beautiful it would blow your mind, and the other is just some pretty lights in the sky.
как перевели:
Знаешь, что Митчи сказал о тебе? Он сказал, "Шугз, есть две причины поехать в Исландию: северное сияние, и Райли Блю. Первое - природное явление прекрасное до невозможности, а вторая прекрасна как звезда на небе.
что подразумевалось:
Знаешь, что Митчи о тебе заявил? Он сказал, "Шагз, есть две причины поехать в Исландию: северное сияние и Райли Блю. Одна из этих причин - явление такое прекрасное, что тебе крышу снесет, а другая... ну, забавные искорки в небе.
C'mon, это же банальнейший подкат, как можно было его запороть?

(2)
оригинал:
"How is it going, mr-"
"Fuck off."
"Oh, you're mister Fuck Off!
...
"Are you trying to fuck with me?"
*scoffs* "Fuck mr. Fuck Off?"
...
"[Give me] My money."
"Er, why don't you pick it yourself and... fuck off?"
перевод:
- Как дела, мистер..?
- Отвали.
- О, вы мистер Отвали?
...
- Вы пытаетесь прокатить меня?
- Надуть мистера Отвали?
...
- Деньги.
- Может, поднимешь сам и э... засунешь в зад?

Только не говорите мне, что в сериале, где крупным планом показывают постельные сцены, нельзя "fuck (off)" перевести как, простите, "отъебись/наебать/отъебешься", сохранив простейшую игру слов и юмор ситуации.

Это, кстати, Sense8, и я рекомендую его к просмотру всем, кроме, конечно, трепетных гомофобских глазок.

Еще сегодня (которое плавно перетекло в уже наступившее завтра) я:
- умудрилась приехать на репетиторство без планшета, на котором у меня учебники, аудирование и проч; выкрутилась.
- кушала вкусные пироги у Т.; очень спонтанно реализовала давнишнюю идею, и теперь брат - мой арт-семпай
каляка
каляка


- традиционно ругаюсь с бро по пустякам.

***
Вчера меня нашло Праздничное Настроение™, я убиралась под какую-то рандомную новогодне-рождественскую склейку из аудиозаписей вконтакте, хотела еще и гирлянду врубить, но не нашла пульт. Меня это огорчило, и энтузиазм быстро скис. Итого: в комнате ад и Израиль традиционный срач, помноженный на не разобранные еще с момента переезда-из-ремонта-в-комнату коробки со шмотьем. Потому что ну а как же не позалипать на сериалы и в овервоч до семи утра.
Fuck regimes, fuck biorhythms, тэг thuglife.

@музыка: Jimi Hendrix – Voodoo Child

@темы: тыжпереводчик, сериалы, ежедневный вестник, бугурт-тред

URL
Комментарии
2016-12-20 в 15:07 

kresss
холостячка из леса
Я б такой стикер себе на ноут налепила бы!

2016-12-21 в 14:24 

Al_KedA
В целом - я люблю людей...
с произведениями массовой культуры через призму любительского (?) перевода
я вам скажу, что и через призму профессионального перевода едва ли игра слов с Fuck off добралась бы до зрителя)
а в любительском очень все зависит от совести и ответственности переводчика-"любителя". я в данной сфере встречала и тех, кто, прокатив текст через гуглтранслейт, уже считал себя небожителем, и тех, кто готов ночами напролет ковыряться в словарях и энциклопедиях, так и оставшись для себя самым ярым критиком. Первые ищут признания, вторые встречаются исключительно среди фанатов того, что они переводят. Последние не переводят абы, что лишь бы перевести, занимаются тем, что их самих цепляет. Это хобби, и как и любому хобби они отдаются целиком и полностью.

а Sense8 действительно прекрасен :)

2016-12-23 в 19:07 

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
kresss, у меня какая-то волшебная способность набирать сообщения и комментарии, а потом закрывать браузер, не дождавшись, по-видимому, их отправки.
Я б такой стикер себе на ноут налепила бы! Какой именно?)

едва ли игра слов с Fuck off добралась бы до зрителя
Al_KedA, а что насчет предложенного мной варианта? мне показалось, что через субтитры доберется, особенно если выделением помочь. А через озвучку - ну, это уже смотря как озвучить.

URL
2016-12-23 в 21:27 

kresss
холостячка из леса
palpatinsky, каляку айнс)

2016-12-24 в 06:09 

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
kresss, присылай фото, я тебя живо накалякаю :D

URL
2017-01-08 в 13:01 

kresss
холостячка из леса
palpatinsky, я, конечно, опять очень оперативно отвечаю.
Я ж не себя имела в виду! Нафиг мне я на собственном ноутбуке)) Тут, кстати, одна моя студентка меня накалякала. Даже относительно узнаваемо.

2017-02-06 в 03:20 

palpatinsky
пока ты не двигаешься, твои цепи не звенят
kresss, посмотри-ка, кто отвечает еще оперативнее!
быть может, я доведу эту каляку до ума, если меня продолжат учить калякательным премудростям)

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

по ту сторону сингулярности

главная